
"Смерть современных форм гражданственности скорее должна радовать, нежели тяготить душу. Но страшно то, что отходящий мир оставляет не наследника, а беременную вдову. Между смертью одного и рождением другого утечет много воды, пройдет длинная ночь хаоса и запустения"
Но если Герцен, как подсказывает нам аннотация, имел в виду социальную революцию, то Эмис - революцию сексуальную. Его книга - о сексуальной революции 60-70-х годов. Так вот я что хочу сказать, надо же было Эмису настолько неудачно выбрать цитату для эпиграфа!
Сексуальная революция была освобождением прежде всего для женщин. Заметный шаг к равноправию, к принятию обществом женщин как свободных людей, независимость от мужчин. Но что же мы видим в высказывании Герцена? Новый мир, старый мир - это, конечно, образы мужские. "Наследник", которым вдова, естественно, не может быть. Она не человек, она инкубатор для выращивания человека. И эту-то сексистскую метафору, которая для 19 века была приемлема, современный писатель применяет к современной эпохе. Так и хочется сказать писателю Мартину Эмису: Мартин, а если подумать немного, а? Кстати, даже для Герцена и для 19 века метафора - так себе. Герцен, наверно, не додумался до того, что ведь женщины рожают не только детей мужского пола ("новый мир", "наследник"), но и девочек. А что, если беременная вдова - беременна девочкой? Наверное, Герцен был просто не мастер метафор.
Вобщем, книга ничего себе так, довольно интересная. Но эпиграф и название просто слишком дурацкие.